brett-jordan-B_j4LJbam5U-unsplash

1: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:31:48 ID:xZZY
「He can can fish.」みたいな同じ単語が繰り返される文に弱いんや

2: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:32:58 ID:7qxI
ワイも全く分からへんし翻訳機とおあいこやね

5: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:35:40 ID:xZZY
>>2
ちなみに「He can can fish.」は「彼は魚を缶詰する事にできる。」やで
canには「~できる」という意味だけでなくて「缶詰にする」という意味などもあるんや

6: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:35:53 ID:b5nI
>>5
はえー

3: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:34:30 ID:b5nI
彼は缶で魚釣りできる?

4: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:35:32 ID:A9z7
犬の鳴き声は流石に登録してねぇやろ

7: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:36:13 ID:QH6S
バッファローのやつとかも苦手なんかな

33: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:50:21 ID:xZZY

8: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:36:33 ID:b5nI
クイズ番組でthisがたくさん出てくる英文あったけどあれもキツいんかね

9: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:36:34 ID:3Su8
AI学習ですぐラーニング出来そうだが

10: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:36:54 ID:A9z7
that that that that that

11: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:37:26 ID:V8Ki
同じ単語やなくても意味がたくさんある単語は難しそう

12: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:38:12 ID:oU3M
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

29: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:48:00 ID:xZZY

16: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:39:43 ID:SDd8
baka fuck gahahaha

17: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:39:44 ID:kSfQ
一番の弱点は機械音痴やで

外国人「エクスキューズミ」
ワイ「!!」
外国人「エイゴーペラペーラ」
ワイ「ぷ、ぷりーずうぇいと」
ワイ(ええと、Googleの翻訳開いて、ええと)モタモタ
外国人「」スマホスッスッ
外国人「エイゴーペラペーラ」
Google『私は駅までの道を知りたい』
ワイ(あっ…)
ワイ「翻訳を上手く使えなくてすみません…」
Google『エイゴーペラペーラ』
外国人「オウーwwwwww」

ハグされたわ

40: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)03:23:53 ID:xZZY
>>17

19: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:41:03 ID:jksQ
教科書とか学術論文とかスタンダードな英語には強いってことか

25: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:45:26 ID:rvQq
>>19
論文は専門用語を適切に翻訳しないパターンがある
でもwikipediaみたいなんは正確に翻訳する

20: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:42:49 ID:vXyB
よく使うのはbingの翻訳やな
特にすごい部分はないだろうけど

23: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:44:57 ID:9KdB
某邦楽 I run run run!

ワイ「?」

24: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:45:01 ID:xZZY
原文
He can can fish.

模範解答
彼は魚を缶詰する事にできる。

CROSS-Transer(ルールベース式機械翻訳)
彼は、魚を缶詰にすることができます。

DeepL翻訳(ニューラル機械翻訳)
彼は魚を釣ることができます。

ルールベース式機械翻訳は文法に基づく推論をするから正しく翻訳できるんやが
ニューラル機械翻訳は文法に基づく推論をしてないから間違った訳文になってしまうんや

27: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:47:00 ID:mAuy
>>24
これだけ見ると全部ルールベースでええやんってなるけどそういうわけでもないんか?

28: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:47:30 ID:7yZn
>>27
ふだん正しい文法を意識して会話してるか?って話やん

30: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:48:28 ID:mAuy
>>28
deeplは砕けた文でも訳せるのが強みってことか?

31: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:49:55 ID:rvQq
>>27
例えばCNNやらBBCみたいなニュース記事だと、記者が書いた文章は正確に翻訳するんやけど、ルールベースやとニュース内にあるインタビュー内容(原文ママ)みたいなのに滅法弱い

36: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:59:44 ID:xZZY
>>27
ルールベース式は砕けた文章が苦手なんや

26: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:46:25 ID:SXqz
はぇ~

34: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:50:46 ID:Dpey
canって缶詰めにするって意味もあるんか 助動詞と あとは名詞の缶だけかと思ってた

35: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:57:01 ID:xZZY
>>34
嘘と思うなら辞書で調べてみるとええで

37: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:59:50 ID:c77S
ディープルは一文の途中で改行操作されたのにも弱い
グーグル翻訳は使ってないから分からん

38: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)03:00:47 ID:xZZY
>>37
これ使えば英文の改行消せるで
https://dream-exp.net/shaper/

39: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)03:04:57 ID:c77S
>>38
はえーさんがつ

41: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)03:45:41 ID:xZZY
ルールベース式の翻訳サイトって少ないよな

13: 名無しさん@おーぷん 21/07/25(日)02:38:30 ID:QH6S
論文やと結構有能なんやけど三枚貝とかガバガバ訳がたまに出てくるから気をつけないといかんわ





編集元 : https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1627147908/